Reikalingų pdf failo puslapių ištraukimas

No Comments

Turiu didelį pdf failą, man reikia tik 4 jo puslapių. Saugot visą failą neapsimoka.

gs -sDEVICE=pdfwrite -dNOPAUSE -dBATCH -dSAFER -dFirstPage=7 -dLastPage=10 -sOutputFile=naujas_failas.pdf didelis_pdf_failas.pdf

eilutė per ilga ir praktikoj sunkiai panaudojama, todėl .bashrc faile įrašom:

function pdf-extract()
{
# this function uses 3 arguments:
# $1 is the first page of the range to extract
# $2 is the last page of the range to extract
# $3 is the input file
# output file will be named "inputfile_pXX-pYY.pdf"
gs -sDEVICE=pdfwrite -dNOPAUSE -dBATCH -dSAFER
-dFirstPage=${1}
-dLastPage=${2}
-sOutputFile=${3%.pdf}_page${1}_to_page${2}.pdf
${3}
}

tada terminale galim naudot:

pdf-extract 7 10 didelis_pdf_failas.pdf

ir gausim failą didelis_pdf_failas_page7_to_page10.pdf
Šaltinis

Vertimo pradžiamokslis

6 Comments

Liudas aprašė KDE vertimo procedūrą, aš „freelance“ vertėjas todėl aprašysiu apskritai vertimo procedūrą. Imant konkrečią programą ar aplinką tai viskas gražu ir paprasta, bet žiūrint bendrą vaizdą tai vertimų pasaulis – tamsi, šalta ir baisi vieta. Po tokias vietas žmonės po vieną nevaikšto, todėl suteiksiu šiek tiek informacijos, kad bent nuo kelio toli nenuklystumėt.

Paprastas variantas: nueini į vertimo platformą ar puslapį ir verti, net ir matant pirmą kartą ten viskas aišku. Jei tenkina toks variantas skaityt toliau beprasmiška. Jei sugalvoji bent 1 priežastį kodėl tavęs netenkina tas variantas – skaityk įrašą iki galo.

Failų parsiuntimas

Visų pirma reikia materialo kurį galima būtų versti:) Failus reikia imti iš programos autoriaus puslapio, yra 3 populiariausios versijų valdymo sistemos:

git – tai turbūt populiariasia versijų valdymo sistema, aš ir pats savo viešus failus laikau „git“ saugykloje. Failų parsiuntimas tai paprasta procedūra:

git clone git://saugyklos_adresas.lt/programa aplanko_kuriame_bus_išsaugoti_failai_pavadinimas

po šios komandos bus parsiųsta visa programa su visais failais.Dažniausiai .po failai saugomi „po“ aplanke, bet tai nėra privaloma, jie gali būti sudėti betkur. Failus atnaujinti/sichronizuoti su saugykla galima su komanda:

git pull

Išsiųsti į saugyklą (reikia turėti teisę, paprastai programa turi vertimo platformą ir išverstą failą reikia įkelti joje):

git add po/lt.po
git push

darant prielaidą jog failai yra „po“ aplanke.

svn – šitam puslapy jau buvo aprašyta. Failų parsiuntimas:

svn co https://saugyklos_adresas.lt/programa aplanko_kuriame_bus_išsaugoti_failai_pavadinimas

Atnaujinimas:

svn update

Įkėlimas:

svn commit -m "Updated Lithuanian translation"

 

Mercurial – susiduriu tikrai nedažnai, bet tokia yra todėl ji turi būt aprašyta.
Failų kopijavimas:

hg clone http://saugyklos_adresas.lt/programa aplanko_kuriame_bus_išsaugoti_failai_pavadinimas

Atnaujinimas:

hg pull
hg update

 

bzr – ubuntu naudotojai šitą gerai pažįsta. Aš nepažįstu:)
Failų kopijavimas:

bzr checkout  http://saugyklos_adresas.lt/programa aplanko_kuriame_bus_išsaugoti_failai_pavadinimas

Atnaujinimas:

bzr update

Failų įkėlimas:

kelkit į launchpad.net 🙂

Nieko sudėtingo, viskas paprasta ir aišku.

Vertimas

Atrodo paėmei ir išvertei, bet praktikoj toli gražu nevisada taip paprasta. Aprašysiu dažniausiai iškylančias bėdas. Atkreipsiu dėmesį tik į „.po“ formato failus ir jų įrankius, jei rašyčiau apie visus formatus ir visas galimas bėdas, tai gautųsi knyga, o ne straipsnis.

1. Pasenęs šablonas

Nevisada .po ar .pot failai yra paremti nauju kodu, su visais žodžiais. Dažnai šablonas būna sukuriamas tik prieš išleidžiant naują versiją, bet jei jau atėjau verst tai savaime aišku jog aš noriu išverst viską kas tai dienai yra, o ne tai kas buvo išleidžiant paskutinę stabilią versiją.

Nueinam į „po“ (į tą aplanką kuriame yra .po failai) aplanką, komanda:

intltool-update -p

sukuriam šabloną paremtą esamu kodu. Jei nėra lietuvių vertimo tai imam ir verčiam naujai sukurtą failą (išsaugom kaip lt.po) jei jau yra pradėtas lietuvių kalbos vertimas atnaujinam jį:

msgmerge -vU lt.po šablonas.pot #šablonas.pot tai naujai sukurtas failas, gali būt programa.pot arba untitled.pot

dabar lt.po failas bus paremtas nauju šablonu, jei eilutė pasikeitė ji bus pažymėta kaip neaiški (fuzzy), jei senam lt.po dar nebuvo eilutės ji bus pridėta, jei naujam faile nebėra eilutės ji bus pažymėta kaip pasenus (eilutės pradžioj pridėta „#~“).

2. Netinkama originalo kalba

Mokykloje mokiausi Rusų, Prancūzų, Vokiečių ir Ispanų kalbų. Kaip tyčia nesimokiau Anglų, aš lyg ir poliglotas, bet negaliu lokalizuot naudojamos programos, nes praktiškai visų programų pradinio kodo kalba yra anglų.

Tai galima sutvarkyti pakeičiant šaltinio kalbą. Verčiant ne iš originalo kalbos, kokybė smarkiai nukenčia, bet geriau jau taip nei iš vis neišversta. Beto jei ištestuojama normaliai, o ne šiaip sau. Tai kokybė nenusileis vertimui iš originalios kalbos.

Abu vertimai turi būti paremti 100% tuo pačiu šablonu, nes kitaip bus blogai. Geriausia sukurti naują šabloną ir abi kalbas atnaujinti pagal tą šabloną.

Originali kalba yra anglų, aš moku tik lietuvių ir rusų. Todėl noriu verst iš rusų į lietuvių:

poswap -i ru.po -t lt.po -o lt_source_lang_ru.po

Mano galva tai argumentai turi būti atvirkščiai (juk „-t“ turėtų reikšt „template“, o šablonas tai rusų kalba), bet praktikoj  pageidaujamą rezultatą sukuria kodas kurį parašiau. Konvertuojant dingsta antraštė, tai reikia nukopijuot iš lt.po failo. Dabar išverčiam „lt_source_lang_ru.po“ failą ir konvertuojam atgal, kad šaltinio kalba būtų anglų.

poswap -reverse -i ru.po -t lt_source_lang_ru.po -o toks_kaip_buvo_originaliai_tik_išverstas.po

3. Per didelis failas

Kartais viskas kas susiję su projektu būna sudėta į vieną failą. Visi įskiepiai, visos temos ir t.t. pvz. wordpress.com Visas wordpress.po failas sveria ~3mb, dirbt su tokiu failu labai nepatogu, beto sunku rast tai ko reik. Galima tiesiog ištraukti reikalingą failo dalį ir versti tik ją.

pogrep paieškos_žodis --search kur_ieškot -i vertimo_failas.po -o reikalinga_vertimo_dalis.po

Pvz. noriu išverst temą „kubrick“:

pogrep wp-content/themes/pub/kubrick --search locations -i wordpress-vertimas.po -o wordpress-kubrick-vertimas.po

ieškot galim „source“, „target“, „notes“ arba „locations“.

4. Netinkamas vertimo failo formatas

Kai verčiau „utorrent“, ten vertimo failo formatas buvo – jokio formato 🙂 ta prasme tiesiog surašyti žodžiai, kaip verčiau į .po nerašysiu, čia tema straipsniui apie „sed“ . Esmė tame jog man pateikt vertimą reikėjo formatu:

žodis
žodis2
žodis3

tam yra komanda:

popuretext lt.po lt.txt

komanda paima .po failą ir išsaugo tik vertimus, atskirtus nauja eilute.

5. Tikrinimas
Patikrint ar nėra klaidų ir ar yra visi „accelerators“ (meniu klavišų susiejimai su ALT). Paprastai naudojamas vienas iš dviejų „&“ arba „_“. Nerašyta taisyklė – nedėkit „_“ ar „&“ prieš lietuvišką raidę (raidę su diakritiku)

msgfmt -c --check-accelerators='&' lt.po
msgfmt -c --check-accelerators=_ lt.po

Vertimo failai toli gražu nevisada pateikiami .po formatu. „Translate toolkit“ turi daug programų skirtų konvertavimui, čia komentarų kaip ir nereik:

moz2po – Mozilla .properties ir .dtd konvertavimo įrankis
oo2po – OpenOffice.org SDF konvertavimo įrankis
odf2xliff – Konvertuokite OpenDocument (ODF) documentus į XLIFF ir vice-versa.
prop2po – Java property failų (.properties) konvertavimo įrankis
php2po – PHP lokalizuojamų eilučių konvertavimo įrankis
sub2po – Konvertuokite įvairius subtitrų failus
txt2po – Gryno teksto į PO konvertavimo įrankis
po2wordfast – Wordfast Translation Memory konvertavimo įrankis
po2tmx – TMX (Translation Memory Exchange) konvertavimo įrankis
pot2po – Inicijuoti PO šablono failą
csv2po – Comma Separated Value (CSV) konvertavimo įrankis
csv2tbx – Sukurti TBX (TermBase eXchange) failus iš Comma Separated Value (CSV) failų
html2po – HTML konvertavimo įrankis
ical2po – iCalendar failų konvertavimo įrankis
ini2po – Windows INI failų konvertavimo įrankis
json2po – JSON failų konvertavimo įrankis
web2py2po – web2py vertimo į PO konvertavimo įrankis
rc2po – Windows Resource .rc (C++ Resource Compiler) konvertavimo įrankis
symb2po – Symbian-style vertimo į PO konvertavimo įrankis
tiki2po – TikiWiki language.php konvertavimo įrankis
ts2po – Qt Linguist .ts konvertavimo įrankis
xliff2po – XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) konvertavimo įrankis

Programos

Yra daug programų skirtų dirbti su vertimo failais. Kuri geriausia/tinkamiausia tai čia jau kiekvieno skonio reikalas, aš tik pateiksiu programų sąrašą:

Lokalize
PoEdit
Launchpad
Gtranslator
Virtaal
QTLinguis (QT programom, .ts formatui)
Kai kurie teksto redaktoriai turi įskiepį vertimams, dažnai tai neblogiau nei tam skirta programa.

Visa kita

„%1“, „%2“, „%s“, „%d“ ar panašūs simboliai reiškia jog tas simbolis bus kažkuo pakeistas, paprastai komentaruose būna parašyta. Kitais atvejais iš konteksto aišku kas ten bus, pvz. „%N puslapis iš %Q“.

Lietuvių kalboj naudojama tokia daugiskaitos forma:

Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)

KDE vertėjai jaučiasi išskirtiniai ir geriau mokantys lietuvių kalbą todėl naudoja formą su 4 formom, bet visas internetas lietuvių kalbai naudoja šitą formą 😀

Kaip tai atrodo faile:

msgid „Changes to %d document will be permanently lost.“
msgid_plural „Changes to %d documents will be permanently lost.“
msgstr[0] „%d dokumento pakeitimai bus negrįžtamai prarasti.“
msgstr[1] „%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti.“
msgstr[2] „%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti.“

pirma forma „1 failas“ (21, 31, 10001)
antra forma „2-9 failai“
trečia forma „10 failų“

Vertimui būtina turėti ir žinoti kaip veikia ir ką gali programos „sed“ ir „Translate toolkit“.

Resursai

Mano surinkta vertimų atmintis (lt-en): .tmx formatu, gtranslator programai (berkeley db formatu)
Vertimų terminai (surinkau iš visur tai gali prieštaraut jūsų nuomonei): lokalizavimo_terminai.ods

Lietuviški žodžiai, rašybos tikrinimo programai

komp_lt@konferencijos.lt – vertėjų el. pašto konferencija. Šiaip ten tylu, bet jei kažkas kažko klausia tai atsako daug žmonių.

Valstybinė lietuvių kalbos komisija – , kai nežinom žodžio, nežinom kaip rašosi, ar šiaip.
Sinonimų žodynas – kai išsenka žodžiai
Dabartinės lietuvių kalbos žodynas – kai reik išverst iš lietuvių į lietuvių… dėja, būna ir taip.
Dabartinės lietuvių kalbos tekstynas – aš tai naudoju pažiūrėt kuris žodis plačiau naudojamas.
Translate toolkit puslapis

P. S. gavosi atskirų minčių kratinys, bet geriau taip nei vaikščiot po visą internetą ir rinkt po gabaliuką. Paprastai visos programos turi detalią instrukciją vertėjams, bei forumą, IRC kanalą ar pašto konferenciją kur galima rasti kitus vertėjus.

LXDE(openbox) greitieji klavišai. II dalis

No Comments

Pirmoje dalyje aprašiau greituosius klavišus kurių reikia visiem ir visada, antroje dalyje aprašysiu greituosius klavišus kurių reikia toli gražu ne kiekvienam ir toli gražu ne kasdien. Čia aprašysiu klavišų susiejimus su langų funkcijomis ir konkrečiais meniu.

Konfigūracijos failas (openbox naudoja „rc.xml“, lxde naudoja „lxde-rc.xml“):

konkrečiam naudotojui ~/.config/openbox/lxde-rc.xml

visai sistemai /etc/xdg/openbox/lxde-rc.xml arba /usr/share/lxde/openbox/lxde-rc.xml

 

Pelės mygtukų susiejimas

Pelės konfigūracija yra skyriuje „<mouse>“, tarp „<mouse>“ ir „</mouse>“.

<context name="Sritis">
    <mousebind button="Button" action="Event">
      <action name="Focus"/>
      <action name="Raise"/>
    </mousebind>
  </context>

Sritys kuriose spragtelėjama pele:

Frame – visas lango rėmelis, įskaitant ir dekoracijas.

Client – programos langas, dekoracijose.

Desktop – darbastalis, darbastalio fonas.

Titlebar – lango viršaus dekoracijos, antraštė.

Top, Bottom, Left, Right – lango viršutinis, apatinis, kairysis ar dešinysis kampas.

TLCorner, TRCorner, BLCorner, BRCorner – lango viršutinis kairysis, viršutinis dešinysis, apatinis kairysis, apatinis dešinysis kampas.

Icon – piktograma rodoma lango antraštėje.

Iconify – lango sumažinimo mygtukas, rodomas lango antraštėje.

Maximize – lango išdidinimo mygtukas.

Close – lango užvėrimo mygtukas.

Galimos „Button“ (mygtukas) reikšmės:

Left, Right, Middle, Up (pelės ratukas sukamas į priekį) ir Down (pelės ratukas sukamas atgal). Norint susieti daugiau nei 5 mygtukus naudokite Button6, Button7.

Galimos „Event“ (įvykis) reikšmės:

Press – nurodytam kontekste, buvo paspaustas pelės mygtukas.

Release – nurodytam kontekste, buvo atleistas pelės mygtukas.

Click – nurodytam kontekste, buvo paspaustas ir atleistas pelės mygtukas.

DoubleClick – nurodytam kontekste, buvo dukart spragtelėta pelės mygtuku.

Drag – pelė velkama su nuspaustu mygtuku, nurodytam kontekste.

Taipogi galima pridėti „Action“ žymę, ji aprašyta pirmoje dalyje.

Bendras vaizdas:

<context name="Titlebar">
    <mousebind button="Left" action="Press">
      <action name="Focus"/>
      <action name="Raise"/>
    </mousebind>
  </context>

Pvz. paspaudus kairįjį pelės mygtuką ant lango antraštės, nieko nebūna (suteikiamas fokusas). Galima padaryti jog paspaudus kairįjį mygtuką, būtų atveriama naršyklė ir atveriamas puslapis akmc.lt. Nelabai logiška, bet nieko kito nesugalvoju 🙂 Jei reiktų praktiško veiksmo, tai vienintelė kilus mintis yra „Fail-safe“ taip kaip mašinoj būna slapukas, taip ir kompe galima būtų padaryt kažką panašaus. Lango antraštės paspaudimas, tikrai nepastebimas veiksmas, net jei ir kažkas žiūri per petį.

Pagal nutylėjimą rc.xml faile būna viskas surašyta, tai tereikia kažkur nuimt kažkur pridėt, manau nėra prasmės aprašinėt visa kitą.

Langų veiksmai

Focus – suteikia langui fokusavimą.

Iconify – sumažina langą.

Close – užveria langą.

Maximize – išdidina langą.

Unmaximize – grąžina iš išdidinimo.

ToggleFullscreen – įjungia/išjungia viso ekrano režimą.

ToggleDecorations – įjungia/išjungia dekoracijas.

Decorate – įjungia dekoracijas.

Undecorate – išjungia dekoracijas.

Move – perstumia.

MoveRelative – perstumia nurodytu kiekiu pikselių. pvz.

Resize – keičia lango dydį.

ResizeRelative – keičia lango dydį nurodytu dydžiu. pvz.

MoveToEdge – pristumia langą prie krašto nurodyta kryptimi. Kryptys gali būti „north“, „south“, „west“ ar „east“.

<keybind key="W-Left">
  <action name="MoveToEdge"><direction>west</direction></action>
</keybind>

GrowToEdge – padidinti langą iki ekrano krašto nurodyta kryptimi. Kryptys gali būti „north“, „south“, „west“ ar „east“.

<keybind key="C-Right">
  <action name="GrowToEdge"><direction>west</direction></action>
</keybind>

ShrinkToEdge – sumažinti langą iki ekrano krašto nurodyta kryptimi. Kryptys gali būti „north“, „south“, „west“ ar „east“.

Visas galimas komandas ir veiksmus galima rasti openbox dokumentacijoje ir dar čia.

Konkrečios programos lango nustatymai

Programų langų konfigūracija yra skyriuje „<applications>“, tarp „<applications>“ ir „</applications>“.

Praktinis pritaikymas, permatomas terminalo langas ant darbastalio. Kiekvieną kart atidarinėt terminalą per daug vargo, geriau kai jis visada ant darbastalio. (kiek pastebėjau tai pas didžiąja daugumą linux naudotojų taip ir padaryta)

Lengviausias būdas tai padaryti yra įdiegti „tilda“, jos nustatymuose nustatyti jog naudotų permatomą foną, nustatyti jos vietą. lxde-rc.xml faile įrašom:

ir viskas 🙂

LXDE(openbox) greitieji klavišai. I dalis

2 Comments

LXDE savo langų tvarkyklės neturi, ji naudoja OpenBox langų tvarkyklę. Už visus bendrus klavišų susiejimus atsako langų tvarkyklė, todėl norint jog paspaudus klavišą „Print screen“ būtų padarytas ekranvaizdis reikia konfigūruoti langų tvarkyklę.

 

Konfigūracijos failas (openbox naudoja „rc.xml“, lxde naudoja „lxde-rc.xml“):

konkrečiam naudotojui ~/.config/openbox/lxde-rc.xml

visai sistemai /etc/xdg/openbox/lxde-rc.xml arba /usr/share/lxde/openbox/lxde-rc.xml

Tas failas skirtas visai Openbox konfigūracijai ne vien, klavišų susiejimams, bet šiandien aprašysiu tik tą dalį kurioje susiejami klavišai.

Klavišų susiejimai aprašomi skyriuje  „<keyboard>“ tarp „ <keyboard>“ ir „ </keyboard>“. Klavišo susiejimas atrodo taip:

 <keybind key="klavišo_kodas">
      <action name="Veiksmas">
        <command>komanda</command>
      </action>
  </keybind>

Papildoma konfigūracija (nebūtina)

Galima pridėti klausimo dialogą, pvz. prieš išjungiant PC. Tam reikia pridėti „<prompt>“ žymę:

<keybind key="klavišo_kodas">
      <action name="Veiksmas">
        <prompt>Ar tikrai norite vykdyti komandą!?</prompt>
        <command>komanda</command>
      </action>
  </keybind>

Dabar prieš įvykdant veiksmą, bus parodytas klausimo dialogas. Jei pasirinksite „Taip“ bus įvykdyta komanda, jei pasirinksite „Ne“ komanda nebus įvykdyta.

Taipogi galima pridėti „Paleidimo pranešimą“. Jei įgalinsite tą parinktį, paleidžiant komandą bus vykdomas paleidimo pranešimo protokolas (jei programa tokį turi).

<keybind key="klavišo_kodas">
  <action name="Veiksmas">
       <startupnotify>
         <enabled>true</enabled>
         <name>programos pavadinimas</name>
       </startupnotify>
<command>komanda</command>
</action>
</keybind>

Kaip sužinoti klavišo kodą

Įdiegiam programą „xorg-xev“. Paleidžiam ją terminale ir paspaudžiam klavišą kurio kodą reikia sužinot, matom maždaug:

KeyRelease event, serial 43, synthetic NO, window 0x2e00001,
    root 0x160, subw 0x0, time 3322093, (89,89), root:(751,384),
    state 0x10, keycode 107 (keysym 0xff61, Print), same_screen YES,
    XLookupString gives 0 bytes:
    XFilterEvent returns: False

ir dar daug nereikalingo teksto, todėl naudojam ilgesnę komandą:

xev | grep -A2 --line-buffered '^KeyRelease' | sed -n '/keycode /s/^.*keycode ([0-9]*).* (.*, (.*)).*$/1 2/p'

gaunam maždaug:

107 Print

107 – klavišo kodas, jo gali reikėt vėliau. Paprastai nevisi multimedia klavišai būna aprašyti arba aprašyti blogai ir OS nereguoja į jų paspaudimą. Kaip tai padaryti galima paskaityti čia.

Print – šito ir ieškojom, šitas tekstas bus naudojamas lxde-rc.xml faile.

Grįžtant prie konfigūracijos:

<keybind key="Print">
      <action name="Execute">
        <command>komanda</command>
      </action>
</keybind>

Dabar beliko parašyt komandą, čia skonio reikalas. Aš asmeniškai naudoju „scrot“:

scrot -q 95 /media/media/Documents/Ekranvaizdžiai/ekranvaizdis_%Y-%m-%d-%H:%M:%S.jpg

Visas mano „Print screen“ klavišo įrašas atrodys taip:

<command><keybind key="Print">
      <action name="Execute">
               <command>scrot -q 95 /media/media/Documents/Ekranvaizdžiai/ekranvaizdis_%Y-%m-%d-%H:%M:%S.jpg
              </command>
      </action>
</keybind>

Pakeitimai įsigalios iš naujo įkrovus openbox, tam yra komanda:

openbox --reconfigure

Kitos naudingos komandos ir klavišų kodai

Čia surašiau komandas iš mano lxde-rc.xml failo.

Klavišas Komanda Komentaras
XF86AudioRaiseVolume amixer set Master playback 2+ Pagarsinti. Galima naudoti „2db+“ ar „2%+“, čia jau skonio reikalas.
XF86AudioLowerVolume amixer set Master playback 2- Patildyti
XF86Calculator gcalctool Skaičiuotuvas
Super_L lxpanelctl menu Kairysis „windows“ klavišas atveria lxmeniu, ant windows taip atveriamas „start“ meniu
XF86AudioMedia audacious Paleidžia audacious
XF86AudioPlay audtool playback-playpause Groti/pauzė (audacious)
XF86AudioStop audtool –playback-stop Sustabdyti dainą (audacious)
XF86AudioNext audtool –playlist-advance Sekanti daina (audacious)
XF86AudioPrev audtool –playlist-reverse Ankstesnė daina (audacious)
XF86Reload audtool playlist-auto-advance-toggle Įjungti/išjungti vienos dainos kartojimą (audacious)
C „Control“ klavišas
A „Alt“ klavišas
S „Shift“ klavišas
W „Windows“ klavišas, jei reikia konkrečios pusės tada Super_L arba Super_R
Tab „Tab“ klavišas
[q2a]

PC sanitarinė diena

5 Comments

„Sanitarinė diena, lankytojus priimsime 2012.12.14. Galite naudotis kompiuteriais esančiais viešojoje bibliotekoje.“

O jei rimtai tai karts nuo karto viskam reikia „profilaktikos“ ar „sanitarinės dienos“, geriau išvengt bėdų nei jas taisyt. Bėdos visada atsitinka tada kai žūtbūt reikia kompiuterio, o profilaktiką galima atlikti tada kai turi laiko. Tai nusprendžiau pasidalint savo „sanitarinės dienos“ ypatumais.

 

Atsarginė duomenų kopija

Visų pirma reikia padaryt atsarginę duomenų kopiją, šiam pasauly visko būna ir kartais profilaktika pridaro bėdų, o ne padeda jų išvengti 🙂

Prie atsarginė kopijos vertėtų pridėti ir įdiegtų paketų sąrašą (kad būtų galima reikalui esant įrašyti tuos pačius paketus, pvz. sugedus sistemai, norint atkurti buvusią sistemą)

Komanda (archlinux):

sudo pacman -Qeq > ~/idiegti_paketai.txt

Visų paketų iš to sąrašo įdiegimas (archlinux):

 for x in $(cat ~/idiegti_paketai.txt); do pacman -S $x; done

Aš darau tik namų aplanko atsarginę kopiją, man visiškai negaila prarast filmų ar muzikos, viską kas reikalinga laikau namų aplanke.

Komanda:

tar -cvzf /paskirties/aplankas/home_back.tar.gz /home/naudotojas

Mano naudojama komanda (ji įdėta į bashrc alias, realiai nerašau tokios ilgos):

tar --exclude=/home/gymka/.wine --exclude=/home/gymka/.wine-chessmaster -cvzf /media/media2/home_back.tar.gz /home/gymka

Aš nedarau „wine“ failų kopijos, nes jie užima daug ir iš jų naudos nedaug. Reikalui esant žymiai patogiau iš naujo įdiegt programą.

Atsarginę failų kopiją laikau kitam fiziniam diske (pas mane 3 HDD, dėja) ir usb atmintinėje (ją laikau kitame kambaryje).

Nereikalingų failų šalinimas

Laikui bėgant prisikaupia daug nereikalingų failų, pvz. laikini failai, programų vertimai, ir t.t. Beto dar yra failų kuriuos verta pašalint saugumo/privatumo sumetimais. Čia į pagalbą ateina programa „bleachbit“, ji turėtų būti betkurio distributyvo saugykloj.

Programa paprasta ir aiški, išversta į Lietuvių kalbą, šiaip nereiktų jokių komentarų, bet pakomentuosiu. Atveriam programą („root“ teisėmis) -> Peržiūrim visas eilutes, pažymim/atžymim ką reikia. Pagal nutylėjimą „Sistema -> Lokalizacijos“ yra nepažymėta, bet mano nuomone tai nėra prasmės laikyt vertimų kurių nenaudoji, o mano sistemoj jie užėmė 600mb. Nustatymuose pasirenkam kurias kalbas palikti ir pažymim anksčiau minėtą langelį.  Spaudžiam „Peržiūra“, peržiūrim ką programa ruošiasi pašalinti ir jei viskas tenkina spaudžiam „Išvalyti“.

*.pac* failai (tik archlinux)

Bėgant laikui prisikaupia  visokių *.pac* failų, visi žinom kas jie ir kam jie reikalingi (kas nežino – archwiki). Savaime aišku geriausia konfigūraciją atnaujint iškart po paketo įdiegimo, bet kartais atnaujinimo metu nėra laiko/noro dar ir konfigūraciją atnaujint.

Surinkt visiem *.pac* failams naudoju programą „yaourt“ (ji skirta siųstis paketam iš AUR).

sudo yaourt -C

matom maždaug:

1 10/23/12 23:31:57  /etc/pam.d/lxdm.pacnew
2 10/28/12 16:24:15  /etc/yaourtrc.pacnew
3 11/22/12 16:20:58  /etc/fstab.pacnew
4 11/29/12 09:50:00  /etc/pacman.d/mirrorlist.pacnew
5 12/04/12 03:02:24  /etc/group.pacnew
6 12/04/12 03:02:24  /etc/gshadow.pacnew
7 12/04/12 03:02:24  /etc/passwd.pacnew
8 12/04/12 03:02:24  /etc/shadow.pacnew

Pradedam nuo pradžių, pasirenkam 1.

Jei pakeitimai nebūtini arba jie jau atlikti, parašom „:q“ ir išeinam nesaugodami failo. Tada yourt meniu pasirenkam „nustelbti“ (supress) ir naujas failas bus pašalintas.

Jei matom naują eilutę ir ją reikia tiesiog nukopijuoti surenkam „dp“.

Jei eilutė pasikeitė, paredaguojam ją. „Insert“ įeiti į redagavimo režimą, „Esc“ grįžti į komandų įvedimo režimą.

Kitos reikalingos „vimdiff“ komandos:

CTRL +W CTRL +W – pereiti į kitos pusės langą

yy – nukopijuoti eilutę

p – įklijuoti eilutę

]c – peršokti prie sekančio skirtumo

Kaip pašalinti „moire patterns“ su GIMP

1 Comment

„Moire patterns“ – nors ir vadinu save linux programinės įrangos vertėju, nežinau kaip išverst į lietuvių kalbą:) vienu žodžiu tai yra taškai arba linijos atsirandančios skenuojant spausdintą lapą (geriausias pavyzdys laikraščio iliustracija, ten net neskenuojant, su lupa, matosi taškai). Savaime aišku tuos artefaktus reikia pašalint, tam yra milijonas būdų, dėl savaime suprantamų priežasčių negaliu visų surašyt, bet pasidalinsiu vienu:

1. Parsisiunčiam „descreen“ įskiepį. Jį galima rasti čia. Išarchyvuojam, įdedam į GIMP scenarijų aplanką. Paprastai tai ~/.gimp-versija/scripts mano atveju /home/gymka/.gimp-2.8/scripts.

2.  Parsisiunčiam „GIMP fourier“ įskiepį. Jį galima rasti čia. Išarchyvuojam, sukompiliuojam (make) ir įdiegiam (make install) „sudo“ teisių nereikia, nes jį nukopijuos į namų aplanką. Įskiepį turėjo nukopijuot į ~/.gimp-versija/plug-ins mano atveju /home/gymka/.gimp-2.8/plug-ins.

3. Atskenuojam nuotrauką dvigubai didesniu nei reikia dydžiu. Spaudai reikia bent 300 dpi, tai skenuojam 600 dpi. Atveriam tą failą su GIMP.

4. GIMP – Filters – Enchance – Descreen – ok. Jei rezultatas tenkina – viskas gerai, jei netenkina – prieš spausdami „ok“ pakeičiam „Sensitivity“ reikšmę į didesnę arba mažesnę. Čia reik eksperimentuot tol kol bus patenkinamas rezultatas.

5. Pabaigai galima pritaikyt „Gaussian blur“ efektą: GIMP – Filters – Blur – Gaussian blur – ir įrašom kokius 5px. Tada pakeičiam dpi į 300. GIMP – Image – Scale Image – prie X ir Y rezoliucijų įrašom 300.

Šaltinis

Kadangi originalų straipsnį parašiau ne aš (aš tik išverčiau), reikia pridėt ir kažką savo. Metai baigiasi, kalendorius taip pat (majų kalendorius baigiasi, ne pasaulio egzistavimas baigiasi. majai buvo praktiškesni, kalendorių darė dviem tūkstantmečiams). Prieš du metus, buvau atsispausdinęs stalo kalendorių (kaip dovaną) su savo ir brolio nuotraukomis. Šiemet nusprendžiau tai pakartoti, naudot spaustuvės maketą… Kam daryt kažkieno padarytą, serijinį jei galiu sukurt savo.

Kaip tariau taip ir padariau, paruošt maketą spaudai užtrunka netrumpai ir reik įdėt darbo, nenuostabu jog jie ima 50lt už nestandartinio maketo paruošimą. Nusprendžiau pasidalint savo sunkiu darbu. Maketas. Iš maketo dėl savaime suprantamų priežasčių pašalinau nuotraukas. Jei kas norės atsispausdint tai tikrai nebus problemų įdėt savo nuotrauką ir eksportuot kaip pdf failą. Už reklamą man niekas nemoka, todėl nesakysiu kur spausdinau, bet galiu pasakyt jog už kalendorių 21x10cm (nuotraukoj) mokėjau ~15lt (senai buvo nepamenu). Užsakiau ir šiemet, kai atsiimsiu parašysiu kiek šiemet kainuojašiemet kainuoja 17lt 🙂

Mano 2011-ųjų stalo kalendoriaus versija:

Mano 2013-ųjų stalo kalendoriaus versija(nuotraukoj ne aš, todėl veidai nerodomi):

LXDE. Kas tai?

7 Comments

Kas tai?

LXDE tai yra lengva ir nepaprastai greita darbastalio aplinka. Ji orientuojasi į resursų ir energijos taupymą, ji be jokių problemų veiks su „pagyvenusiu“ kompiuteriu, taipogi naudojant LXDE nešiojamojo kompiuterio baterija  jums padėkos 🙂

Istorija

Lightweight X11 Desktop Environment – projektas prasidėjo 2006-ais metais. Viskas prasidėjo nuo programuotojo Hong Jen Yee aka PCMan, kuris sukūrė failų tvarkyklę „PCManfm“ tai buvo pirmas LXDE komponentas.

LXDE vs XFCE

Tai skirtingi projektai turintys tą patį tikslą – sukurt darbastalio aplinką naudojančią mažai resursų. Dalis kodo yra ta pati, kažką LXDE paimė iš XFCE, kažką XFCE paimė iš LXDE. Naudot LXDE ar XFCE tai tik skonio reikalas.

Išvaizda

LXDE naudoja „GTK+ toolkit“, kas liečia išvaizdą tai galima naudoti tas pačias temas kaip ir Ubuntu sistemoje. Problemų dėl išvaizdos tikrai neturėtų kilti, nes temų tikrai yra kiekvieno skoniui ir fantazijai. Kas liečia efektus ir įvairius pagražinimus tai čia pasireiškia resursų ir energijos taupymas. LXDE tikrai negali varžytis su kitų DE „eye candy“, bet nepaisant to LXDE tikrai neatrodo kaip Windows 95.(jei yra noras, tai yra temų panašių į senus windows)

Komponentai(esminiai)

Openbox – langų tvarkyklė

LXDM – darbastalio tvarkyklė(ta programa kuri rūpinasi „login“ dalim)

LXTerminal – LXDE terminalas

PCManfm – failų tvarkyklė

visa kita neįdomu 🙂

Distributyvai pagal nutylėjimą naudojantys LXDE

LUbuntu

Fedora spins

Opensuse

Debian

ir dar daug kitų…(visi populiariausi distributyvai tikrai palaiko LXDE)

Gyvai

PCManfm – failų tvarkyklė

Langų tvarkyklė

Darbastalis(mano asmeninis, ne LXDE numatytasis )

Kaip įdiegti?

Savaime aišku lengviausi/geriausia naudot jau paruoštą variantą, bet jei reikia tik išbandyt tai siųstis CD ir diegt užtruks per ilgai.

Ubuntu(Šaltinis):

Pridėkite LXDE launchpad ppa

atverkite terminalą ir įklijuokite šias eilutes

sudo add-apt-repository ppa:lxde/ppa
sudo apt-get update
sudo apt-get install lxde

Po sėkmingo įdiegimo, atsijunkite ir prisijungimo lango apačioje pasirinkite LXDE seansą.

Archlinux:

sudo pacman -S lxde

LXDE namai:

Namų puslapis

Forumas