Skirta tiems kas verčia programinę įrangą.

Dauguma save gerbiančių vertimo programų turi tokią funkciją kaip „translation memory“, ši funkcija labai palengvina darbą ir sutaupo laiko. Kiekvienoj programoj dažnai kartojasi tie patys žodžiai pvz. programos „goffice“, „libreoffice“, „openoffice“, „latex“ ten nieko naujo nesugalvosi kiekvienoj programoj tie patys žodžiai, o dar jei pasitaiko tokių kurių lietuviškų nežinai ir nevartoji?! čia į pagalbą ateina „translation memory“ funkcija.

Aš nieko naujo neišradinėju, paėmiau išverstų programų .po failus, sukišau į konkrečių programų duomenų bazes ir viskas, tik tai užtrunka, todėl nusprendžiau pasidalint, kad kitiem sutaupyčiau laiko.

Vertimai paimti iš gnome, kde, libreoffice, gimp, ir t.t.
Kalbos: anglų ir lietuvių.

Turinys:
po_failai.zip – tiesiog .po failai iš kurių buvo daromos db.(failai neoriginalūs, išmesta neišversta dalis)
poedit.zip – poedit(http://www.poedit.net/download.php) žodžių duomenų bazė(formatas sqlite3), diegimo instrukcijos archyve „intstall.txt“ faile.
gtranslator.zip – gtranslator(http://ftp.acc.umu.se/pub/GNOME/sources/gtranslator/) žodžių duomenų bazė, diegimo instrukcijos archyve „intstall.txt“ faile.